2b3c4eb2e9bc469d734fa3e6e24467835c8dda2e
87d3f94ae6d1869ea1735aa3f8b7a36acf526ac5
Adeec25831ac96f35f65c1dce7b401365b1c9316
Fd25ff1338128437fc3c95fd7b73640dd1655742
6f1670fd461c453f25033507110f798dac6caaee
8e893b72e66eff0e0447af263a9a01a07dadfdd0
17a84782db2b6714a9d255ebce8ec76ad4c63dcd
22af3b8ed803b7ab03ec699beaff1c9047fb3b07
Fermer
conférences

Les littératures arabes à l’épreuve de la traduction

Les littératures arabes à l’épreuve de la traduction (2017)
Dans le cadre du colloque D’un pays l’autre #3 Table-ronde à 14h avec Richard Jacquemond, traducteur de l’arabe (Egypte) Lofti Nia, traducteur de l’arabe (Palestine, Liban...) Farouk Mardam-Bey, directeur de la collection dédiée aux littératures arabes Sindbad chez Actes Sud.

 Modération : Badr-Eddine Arodaky, écrivain, traducteur et journaliste.

« Lintérêt pour la littérature arabe est toujours biaisé », écrit Richard Jacquemond. « On va chercher des témoignages, des documents, on ethnicise, on politise. LArabe est toujours particulier, il nest jamais universalisable Quels arabes traduit-on en France aujourdhui, quels types douvrages ? Tour dhorizon dun paysage éditorial la littérature croise le politique.

Entrée libre sur réservation.

Meshs, Espace Baïetto, 2 rue des Canonniers, Lille.

En partenariat avec les éditions La Contre allée

Programme complet du colloque sur lacontreallee.com

Publié le 12/07/2017