Le métier de traducteur avec Jean-Charles Khalifa
Avec D'un Pays l'Autre, la Contre Allée prolonge son travail sur la traduction, initié l'année dernière avec le premier cycle d'événements qui a eu lieu en octobre 2015.
Alors même que le traducteur œuvre à la réception d'une littérature étrangère en faisant entrer dans notre espace culturel des œuvres venues d'ailleurs, il demeure un travailleur de l'ombre souvent méconnu du public. Son rôle dans l'échange culturel est pourtant fondamental : il rend possible la rencontre avec la parole d'un autre absent, tout en se portant garant du respect et de l'intégrité de cette parole.
Les résidences visent à favoriser la rencontre entre les lecteurs que nous sommes, professionnels du livre, enseignants ou étudiants, grand public, et ces professionnels qui se trouvent être eux aussi des lecteurs, certes privilégiés, d'une œuvre ou d'un auteur, avant d'être des ré-écrivains.
Jean-Charles Khalifa est agrégé d’anglais, Maître de Conférences en linguistique et traduction à l’université de Poitiers, spécialiste de syntaxe formelle et musicien (spécialiste de musiques traditionnelles britanniques et américaines). Il est également traducteur et interprète de conférences.
Bibliographie :
Tattoo, Earl Thompson, Monsieur Toussaint Louverture, à paraître.
Last Notes From Home, Frederick Exley, Monsieur Toussaint Louverture, à paraître.
Moi, ce que j’aime, c’est les monstres, Emil Ferris, Monsieur Toussaint Louverture, 2018.
Un Jardin de Sable, Earl Thompson, Monsieur Toussaint Louverture, 2018.
Venise, sur les traces de Brunetti, Toni Sepeda, Calmann-Levy, 2011.
Un nid de mensonges (en collaboration), Elizabeth George, Presses de la Cité, 2003.
Publié le 01/06/2019